한글화 변동 사항 및 기타 변동 사항

2016.05.13 22:03


안녕하세요, EM 하나린입니다.


이번에 퍼블리쉬 업데이트와 함께 한글화 일부도 변경되었습니다. 이에 관련 내용 중에 주요한 내역을 정리합니다. 다만 대부분의 내용들이 기존 내역 중에 맞춤법이나 일부 통일되지 않은 용어들을 변경시킨터라 중요한 부분은 없습니다. 


길드


  • 길드석/길드스톤/길드 스톤의 용어가 [길드석]으로 통일되었습니다.
  • 이와 함께 길드석에 관련된 시스템 메세지가 수정되었습니다.


악덕 대 미덕 (옛 당파)


  • 시질/징표의 용어가 [인장]으로 통일되었습니다.
  • 인장에 관련된 시스템 메세지, 악덕 대 미덕과 옛 당파 관련 텍스트들이 수정되었습니다.
  • 시질대/징표 받침대/스톤 등의 용어가 [인장대]로 통일되었습니다.
  • 타운스톤/마을스톤/마을받침대 등의 용어가 [마을석]으로 통일되었습니다.
  • 마을석에 관련된 시스템 메세지, 악덕 대 미덕과 옛 당파 관련 텍스트들이 수정되었습니다.
  • 상기 내용은 다시 일부 메세지가 도시 시질대/마을 인장대/도시 받침대 등등의 용어가 혼재되어 있어서 다시 재검토할 예정입니다만, 마을/도시 명칭을 최대한 통일시키고자 [도시석]으로 재변경할 생각입니다. 다음 퍼블리쉬까지 작업을 검토할 예정입니다. 
  • 마을석과 인장에 대한 부분 중 부패 (Corrupted)에 대한 용어가 [타락함]으로 통일되었습니다.
  • 해당 용어 변경에 따라 일부 시스템 메세지, 악덕 대 미덕과 옛 당파 관련 텍스트들이 수정되었습니다.
  • 일부 띄어쓰기와 관련된 맞춤법이 수정되었습니다.


기술


  • 방어 마스터리가 [방어 숙련]으로 변경되었습니다.
  • 기술 명칭 중에 잘못된 옛 텍스트인 열쇠 따기가 [자물쇠 따기]로 수정될 예정입니다.
  • 특수 기술의 메세지 중 잘못 번역된 내용이 수정되었습니다.
  • 기술 설명 중 펜싱, 곤봉술, 검술에 대한 설명이 약간 수정되었습니다.


아이템


  • 팬시 바지가 [화려한 바지]로 변경되었습니다.
  • 모자 관련 맞춤법이 수정되었습니다.
  • 포니테일 야자수가 [말총머리 야자수]로 변경되었습니다.
  • 부서진 그림이 [훼손된 그림]으로 변경되었습니다.
  • 펠루카 문 오브가 [펠루카 달 보주]로 변경되었습니다.
  • 트라멜 문 오브가 [트라멜 달 보주]로 변경되었습니다.
  • 만능 문 오브가 [만물 달 보주]로 변경되었습니다.
  • 문스톤이 [월석]으로 변경되었습니다.
  • 룬북 염색통이 [룬책 염색통]으로 변경되었습니다.
  • (음료) 컵이 [(음료) 잔]으로 변경되었습니다.
  • 젬스톤/원석/보석이 [보석]으로 통일되었습니다.
  • "우리는 음식을 만들었다"가 수놓아진 셔츠입니다가 ["음식 창조자들" 글귀가 수놓여진 셔츠]로 변경되었습니다.
  • 마나 위상이 [마나 제어]로 변경될 예정입니다.
  • 룬북/룬책/룬 북의 용어가 [룬책]으로 통일되었습니다.
  • 룬책에 관련된 메세지가 수정되었습니다.
  • 프링글스님의 제안에 맞춰 아이템의 접두사와 접미사가 수정될 예정입니다. 다음 퍼블리쉬까지 수정할 내용을 검토하여 반영할 계획입니다.
  • 반사 마비가 [마비 반격]으로 변경될 예정입니다.
  • 개량 혼합기 (Refinement)에 관련된 내용을 검토하여 다음 퍼블리쉬까지 수정할 계획입니다.


집 건축/배


  • 구조물의 상태 표시 메세지가 변경되었습니다. 잘못된 내용을 수정함과 동시에 구조물의 낡은 상태를 쉽게 파악할 수 있도록 다음의 순서대로 표시됩니다. (새 것 같습니다 - 조금 낡았습니다 - 다소 낡았습니다 - 상당히 낡았습니다 - 심하게 낡았습니다 - 붕괴 위험이 있습니다)
  • 개인 상점에 대한 시스템 메세지 및 임대 계약서의 내용이 이해를 돕기 쉽도록 수정될 예정입니다.
  • 임대 계약서 내용 중 지주가 임대인에 맞추어 [임대주]로 변경될 예정입니다.
  • 일부 집 타일 및 벽과 지붕에 대한 명칭 중 띄어쓰기가 잘못되거나 잘못된 번역이 수정되었습니다.
  • 토대 스타일이 [토대 양식]으로 변경되었습니다.
  • 집 간판 스타일 및 푯말 스타일이 [집 간판 양식/푯말 양식]으로 변경되었습니다.


퀘스트


  • 터 머에 있는 가고일 퀘스트 중 에그웩셈의 통행증 퀘스트에서 어투가 잘못된 부분이 수정되었습니다.
  • 터 머에 있는 가고일 퀘스트 중 농부 내쉬의 퀘스트에서 잘못된 부분이 수정되었습니다.
  • 터 머에 있는 가고일 여왕의 퀘스트가 추가 번역되었습니다.
  • 터 머에 있는 가고일 여왕의 퀘스트 중 편지 내용이 수정되었습니다.
  • 가고일 여왕의 퀘스트를 통해 얻을 수 있는 책의 내용이 번역되었습니다.
  • 최고 종족 어머니/종족 어머니 명칭이 각각 [무리대모/무리어미]로 변경되었습니다.
  • 최고 학자 명칭이 [대학자]로 변경되었습니다.


기타


  • 마진시아/매진시아 용어가 [매진시아]로 변경되었습니다.
  • 시스템 메세지 중 오역되었거나, 맞춤법이 틀린 부분이 수정되었습니다.
  • 일부 2009년도 번역 중 오역되거나, 맞춤법이 틀린 오브젝트의 이름이 수정되었습니다.
  • 가방이나 컨테이너 표시줄의 (아이템) 개/갯수/개의 아이템, (무게)스톤/ 스톤/돌이 (아이템) 개, (무게) 스톤으로 통일되었습니다.
  • 캐릭터 생성 시 도시 선택창에서 문글로우에 대한 설명 중 일부 잘못된 내용이 수정되었습니다.
  • 은행 금고 메세지가 수정되었습니다.
  • 캐릭터 생성 시 가고일 뿔 스타일이 [가고일 뿔 모양]으로 변경되었습니다.
  • 얼굴 뿔이 [수염 뿔]로 변경되었습니다.
  • 신 매진시아의 노점상에 대한 시스템 메세지가 추가 번역되었습니다.
  • 불꽃 카지노에 관련된 텍스트가 추가 번역되었습니다.
  • 불꽃 카지노에서 현금 인출 용어가 [환전]으로 변경되었습니다.
  • 불꽃 카지노에서 [주사위 굴리기] 게임에 대한 번역이 추가되었습니다.
  • 불꽃 카지노에서 주사위 굴리기 게임 중 [파이브 카드]가 [파이브]로 변경되었습니다.
  • 불꽃 카지노에서 주사위 굴리기 게임 중 [포 카드]가 [포]로 변경되었습니다.
  • 불꽃 카지노에서 주사위 굴리기 게임 중 [쓰리 카드]가 [쓰리]로 변경되었습니다.
  • 머리스타일/머리 스타일/머리 모양의 용어가 [머리 모양]으로 통일되었습니다.
  • 머리 모양 중 벗겨진 머리가 [탈모 머리]로 변경되었습니다.
  • 머리 모양 관련 맞춤법이 수정되었습니다.
  • 이와 함께 머리 모양에 관련된 시스템 메세지 및 검프, 기타 메세지가 수정되었습니다.


에오돈


  • 거대한 유인원이 [거대한 고릴라]로 변경되었습니다.
  • 바라코 부족 퀘스트 지문에서 잘못된 거대한 고릴라 위치가 수정되었습니다.


퍼블리쉬 93


  • 퍼블리쉬 93에 대한 내용은 계속해서 추가하고 있으며, 수정 중에 있습니다. 퍼블리쉬 업데이트가 적용된 이후 피드백을 받을 예정입니다.


EM 이벤트


  • 최근 이벤트 참여 인구가 증가함에 따라 건의를 통해 이벤트 보상 획득 가능 갯수가 증가했습니다. 이제 이벤트에서 탑 어택커를 처치할 때 무작위 분배 시스템에 따라 최대 15명까지 보상을 받을 수 있게 되었습니다.


한글화 관련 공지


  • 이번 퍼블리쉬에서 수정된 텍스트 ID는 831개 / 신규 번역된 텍스트 ID는 359개입니다.
  • 이제 남은 미번역 텍스트 ID는 63개가량 됩니다. 다만 이 부분에서 퀘스트 관련 지문이나 더이상 볼 수 없는 과거 이벤트 관련 퀘스트를 제외하면 대략 50개가량 됩니다. 이 중에서 대다수는 강화 클라이언트, EC 관련 내용입니다. 이전에 말씀드린 바와 같이 이상하게도 제 컴퓨터에서 EC가 제대로 작동하지 않는 문제가 있어서 번역을 완전히 마치려면 전반적으로 피드백을 받아야 합니다. 그리고 잘못된 내용에 대한 피드백도 필요합니다. 이에 관하여 많은 분들이 도움을 주셨으면 좋겠습니다.


저작자 표시 비영리 동일 조건 변경 허락
신고

  1. Blog Icon
    Sirang

    공지그림ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  2. Blog Icon
    프링글스

    반영해주셨군요! 감사합니다
    블로그에 기술 숙련 관련 내용 정리하면서 느낀건데 그 많은걸 혼자서 다 하시고 정말 대단하심...
    자물쇠 따기가 EC의 기술창에 열쇠 따기로 되어있었습니다.
    물품 속성 관련해서 하나 더 건의드릴게 있습니다.
    Hit Fatigue가 '무기력 공격'으로 되어있는데 효과가 Hit Mana Drain(마나 고갈 공격)과 비슷하게 기력을 고갈시키는 효과이므로 마나 고갈 공격과 연결되게 '기력 고갈 공격'으로 하는게 어떨가 싶습니다.

    요번엔 기술 숙련 관련 내용을 블로그에 한글화 반영해서 정리하다보니 Publish91에서 변경된게 반영 안된것도 있고 효과가 잘못 표기된 부분도 있고 용어가 통일되지 못한 부분도 있어서 피드백 드릴게 있는데 정리해서 댓글 달겠습니다.

  3. 말씀하신 내용을 반영하여 추가로 무기력 공격을 기력 고갈 공격으로 변경하였습니다.

  4. 기술숙련 관련된 부분 피드백입니다.
    혹시 관련 내용 참고하시려면 http://uocraft.tistory.com/38 여기서 보세용
    1. Publish91에서 변경된 부분
    Thrust(찌르기)가 공격속도증가가 삭제되고 피해수정(Damage Modifier)로 바뀌었습니다.
    또한 활성화할때만 마나가 소모되고, 유지하는데는 마나소모가 필요없어졌습니다.
    Rampage(광란)에 주문 집중이 추가되었습니다.
    Fist of Fury(분노의 철권)은 '레슬러가 빠른 3회 연속 공격을 가합니다'부분이 삭제되고, 이제 활성화 후 일정시간(레슬링과 해부학 또는 지능평가에 따라 달라짐)동안 공격이 연속해서 3번 성공하면 3번째 공격이 추가적인 직접피해(Direct damage)를 주는 것으로 바뀌었습니다.
    Chivalry의 Holy Fist 성스러운 주먹이 파편공격(Splinter)처럼 대상을 걷게(snare?) 만듭니다
    명칭은 성스러운 주먹인데 설명에는 날으는 주먹으로 서로 다릅니다.
    Spellweaving의 Mana shield와 summon reaper가 명상 기술을 기반으로 하지 않고, Arcane focus의 영향을 받습니다.
    Injected Strike를 사용하면 모든 무기에 독을 바를 수 있고, 독이 발려있으면 적을 중독시킬 수 있습니다.

    2. 잘못된 내용
    백호변신의 버프창에 이상한 문자가 있습니다.(미번역 텍스트ID인듯?)
    Pierce 관통의 경우 기력을 흡수(leech)하지 않고 고갈(drain?fatigue?)시킵니다.
    Mystic Weapon 신비한 무기에서 신비술이 일정량 감소한다고 되어있는데 플레이어의 신비술은 감소되지 않습니다. (신비술과 숙련 등급에 따라 무기에 부여되는 신비한 무기 -수치가 달라집니다)
    Command Undead 언데드 복속의 설명에서 대상을 흡혈할 때 음유시인의 기술에 걸릴 확률이 감소합니다라고 되있는데 이 부분이 무슨 의미인지 잘 모르겠습니다.
    Conduit 전도 부분의 '전도 장벽을 만들어 장벽 내에 있는 모든 유효 대상에게 적용되는 강령술 주문이 시전자의 강령술, 심령술, 숙련 등급에 기반해 감소합니다'
    부분이 '전도 장벽을 만들고, 단일 대상 강령술 주문이 장벽 내에 있는 모든 유효 대상에게 적용됩니다. 강령술 주문은 시전자의 강령술, 심령술, 숙련 등급에 기반해 효과가 감소합니다'라는 식으로 나누어야 할 것 같습니다.
    Enchanted Summoning 부분이 Dispel될 확률을 낮춰주는거라 '플레이어의 소환수는 플레이어의 기술치와 숙련 등급을 기반으로 버프를 받습니다'에서 '기반으로 Dispel에 의해 소환 해제될 가능성이 줄어듭니다'라는 식으로 바꿔야할 것 같습니다.

    3. 표현 건의
    Onslaught 맹습을 맹공으로 하면 어떨까 합니다. 맹렬한 습격이라기보다는 맹렬한 공격쪽이 더 나은거같아서...
    Flaming shot 아이콘의 명칭이 불타는 화살인데 설명에는 '불화살로 집중 사격합니다'라고 되어있습니다. 통일측면에서나 어감측면에서 명칭도 불화살로 통일하면 어떨까 합니다.
    Knockout 일격필살이 효과가 아주 미미한 추가피해를 입히는거라 '일격필살'이라고 하기엔 좀... ㅎㅎ 아이콘에도 KO로 되어있으니 그냥 K.O로 표기하면 어떨까요? 우리말처럼 쓰이는 외래어이므로 괜찮을 것 같은데
    Warcry 전투 함성을 전장의 함성이나 사자후 로 하면 어떨까요?

    4. 바드 기술 숙련 관련 부분
    Inspire 고무의 노래
    아이콘은 고무의 노래인데 설명은 전투의 찬가로 되어있습니다.
    효과부분이 '공격 성공률이 최대 15%, 무기 피해가 최대 40%, 주문 피해가 최대 15%까지 증가합니다'라고 되어있는데 음악연주, 연주도발120일경우 각각 16%, 40%, 16%까지 증가하고, 다른 바드 기술수치에 따라 효과가 더욱 증가합니다.

    Invigorate 활력의 노래
    설명에 '파티원의 민첩을 증가시켜주고 능력치를 강화시켜줍니다'라고 되있는데 '파티원의 체력을 증가시켜주고 능력치를 강화시켜줍니다'
    다른 바드 기술수치에 따라 효과가 더욱 증가합니다.

    Resilience 탄력의 노래
    아이콘은 탄력의 노래인데 설명은 불굴의 노래로 되어있습니다.
    설명에서 '파티원의 탄력을 증가시켜 재생을과'에서 오타가 있습니다.
    효과부분에서 최대8까지 증가한다고 되어있는데 음악연주, 평화유지120일 경우 최대16까지 증가하며, 다른 바드 기술수치에 따라 효과가 더욱 증가합니다.

    Perseverance 인내의 노래
    아이콘은 인내의노래인데 설명은 보호의 노래로 되어있습니다.
    효과부분에서 방어확률증가16%, 입는피해16%라고 되있는데 음악연주, 평화유지 120일 경우 방어확률증가 24%, 입는피해24%감소됩니다.
    다른 바드 기술수치에 따라 효과가 더욱 증가합니다.

    Tribulation 시련의 노래
    설명에서 '대상에게 피해를 받을 때마다 입은 피해의 일정량을 물리 피해 폭발로 반사할 확률을 갖게 됩니다'라고 되있는데 실제 효과는 대상이 피해를 입을 경우 입은 피해의 일정량만큼 추가 물리 피해를 받는 효과입니다.
    다른 바드 기술수치에 따라 효과가 피해량과 확률이 더욱 증가합니다.

    Despair 절망의 노래
    설명에 주기적으로 '물리피해'를 준다고 나왔는데 이제 숙련의 서를 통해 피해 속성을 바꿀 수 있습니다. '효과를 지속시키는 마나가 충분하다면 효과는 지속됩니다'라고 되어있는데, 피해를 주는 횟수가 정해져있고, 대상의 마법저항기술이 있다면 중간에 끊길 수도 있습니다. '피해의 범위는 음유시인의 불협화음과 음악연주 기술에 비례합니다' 라고 되어있는데 '피해량'으로 바꿔야할 것 같고, 연주도발과 평화유지 기술도 영향을 미칩니다

  5. 우선 찌르기, 광란, 분노의 철권에 대한 부분은 찾아서 수정하였습니다. 성스러운 공격의 경우에는 설명에 말씀하신 효과에 대해선 설명되지 않고, 본문 자체가 Holy Fist가 아니라 Flying Fist로 설명이 되어 있습니다. 다만 카르마가 높을수록, 그리고 언데드에게 추가 피해를 입히는 부분이 설명에 추가되어 있어 수정하였습니다.

    그 외에 마나 방패와 나무귀신 소환, 그리고 주입 일격은 확인 중에 있습니다. 또 백호 변신의 경우에는 설명과 기술 이름을 찾았을 때에는 TID는 멀쩡한 걸로 보아 클라이언트 자체적인 오류이거나, 제가 찾지 못한 경우인거 같습니다. 정확한 텍스트를 주시면 찾는데 도움이 될거 같습니다...

    관통은 말씀하신대로 고갈이 맞습니다. 번역 오류로 수정하였습니다. 신비한 무기의 경우에는 본문 내용에 변동이 없습니다. 어쩌면 게임 내 오류일 수도 있을거 같습니다.

    언데드 복속은 해당 번역에 오역이 있습니다. 이 부분은 제가 혼동되는 부분이 있어 추가 확인이 필요하지만, 대략적으로 설명드리자면 숙련 등급, 강령술, 심령술과 생명체의 난이도에 기반해 언데드를 조종하게 될 때 언데드에게 추가로 체력 흡수 효과를 부여합니다.

    그 외의 부분들도 확인 중에 있습니다.

    맹습을 맹공으로 바꾸는 부분, 불타는 화살의 경우에는 좋은 제안인거 같습니다. KO는 부득이한 경우를 제외하곤 가급적 한글 표현으로 쓰고자 합니다. 전투 함성의 경우, 무사도에 기반하기 때문에 사자후 표현도 좋은거 같습니다. 해당 표현들은 찾아서 수정할 예정입니다.

    바드의 경우에는 지금 활력, 탄력, 인내를 각각 찾아봤는데 이 부분은 TID상의 문제가 아니라 다른 문제인거 같은데... 텍스트의 번역 자체는 괜찮은거 같은데 우선 다시 확인해봐야 할 거 같습니다.

  6. 건의 받아주셔서 감사합니다!
    백호 변신의 경우 제가 테스트샤드에서 본 거라 혹시 일반샤드에서는 제대로 작동하는지도 모르겠네요
    백호 변신 버프아이콘 스샷 아래 링크에 올렸습니다
    http://cfile26.uf.tistory.com/image/2629384057385A471F4CE5
    언데드 복속은 설명에 음유시인이 나왔길래 음유시인이랑 무슨 관계가 있는지 해서...
    바드의 경우에는 좀 더 정확히 말씀드리자면 숙련의 서에 있는 아이콘에 마우스를 올렸을때 나오는 설명(Resilience 설명: '이 불굴의 노래는'과 그 아이콘을 드래그해서 화면에 배치하고 마우스를 올렸을때 나오는 명칭(탄력의 노래)이 다르다는걸 얘기한 것이었는데 위에 말씀하신 Holy Fist처럼 설명이 그렇게 되있어서 그렇게 번역을 하셨을 수도 있겠구나 하고 납득했습니다.
    http://cfile6.uf.tistory.com/image/2714FC4057385A463579AF
    혹시 링크에 그림이 안보이시면 말씀해주세요

  7. 넵, 백호 변신의 경우에는 TID 번호를 확인하였고 살펴보니 말 앞에 기호가 먼저 붙어서 시스템상에서 인식을 제대로 못하여 나타나는 현상인거 같습니다. 해당 텍스트를 다시 변경하였습니다.

    다시 재번역할 부분들을 검토하면서 보니 찌르기도 본문 자체가 업데이트가 안된거 같습니다. 아직 능력을 활성화시키면 마나를 소모하는 걸로 나타나있습니다.

    언데드 복속의 경우에는 언데드를 조종할 확률이 creature's barding difficulty과도 같다고 본문에 나와있습니다. 아마도 음악 연주 난이도와 유사하다는 걸로 보입니다. 재번역한 부분에선 일단 생명체의 난이도로 우선 변경하였습니다.

    바드의 경우에는 본문 내용이 각기 다르게 되어 있습니다. 고무의 노래 (Inspire)의 경우에는 This is a battle hymn과 같이 설명이 되어 있어서 그렇게 번역된거 같습니다. 해당 설명들은 기술 이름이기에 본문에 관계없이 기술 이름과 일치화시켰습니다.

    그리고 말씀하신 숙련 부분의 버프 %수치의 경우에는 본문 내용을 확인해보았는데, 패치가 되었는데 반영이 안된건진 몰라도 수치상으론 번역이 맞습니다. 예를 들면 고무의 노래는 공격 성공률 증가 15%, 무기 피해 증가 40%, 주문 피해 증가 15%로 나와있습니다.

    탄력의 노래 같은 경우에도 체력 재생, 기력 재생, 마나 재생이 8로 표기가 되어있습니다.

    활력의 노래도 마찬가지이며, 인내의 노래도 같습니다. 탄력의 노래도 아직 physical damage on the target으로 제대로 업데이트가 안된 거 같습니다. 다만 범위는 오역으로 수정하였습니다.

    시련의 노래는 말씀하신 것처럼 조금 더 설명을 명확하게 변경하였습니다.

    업데이트가 안된 본문 툴팁들은 기술 이름 수준의 문제가 아니라서 개발팀에게 문의를 해야 할 부분같습니다. 해당 툴팁 본문이 수정되면 그에 따라 저도 업데이트할 수 있을거 같습니다.

  8. 넵! 수고하셨습니다

  9. 이전에 피드백으로 받은 마법 아이템의 접두/접미사의 표현이 다음과 같이 수정될 예정입니다:

    창황의 -> 신속의
    불가사의한 -> 심원의 (해당 내용은 이전 번역 중 Arcane과 Mystic이 모두 신비와 불가사의로 혼용되어 각각 심원과 신비로 모두 용어 변경이 일어났기에 같이 변경되었습니다)
    선술의 -> 마력의
    격렬한 -> 정교한
    우수한 -> 우수의 (접미사 표현 통일을 위해 변경)
    청상한 -> 기운찬
    회복의 -> 재생의
    방위의 -> 저항의
    마력의 -> 연금의
    포악한 -> 섬뜩한
    도살의 -> 이는 학살자 옵션이 있고, 대안인 척살이 사전적 의미에서 다소 고민되어 아직 변경하지 않았습니다
    용립한 -> 굳건한

    그 외에 Arcane/Mystic이 모두 신비술로 용어가 혼용되고 있던 부분을 확인하여 각각 심원/신비로 변경되었습니다. 예) Arcanist 심원술사 / Mystic 신비술사

  10. 숙련 능력 툴팁 찌르기, 관통, 광란, 분노의 철권, 성스러운 주먹, 마나 방패, 나무귀신 소환, 관통, 주입 일격의 툴팁이 수정되었습니다.
    백호 변신의 툴팁 오류가 수정되었습니다.
    전도의 툴팁이 수정되었습니다.
    기술 명칭이 다음과 같이 변경됩니다:
    맹습 -> 맹공
    불타는 화살 -> 불화살
    전투 함성 -> 사자후
    음유시인의 기술 툴팁들이 각 기술 명칭에 맞도록 툴팁이 변경되었습니다. (수치 및 본문의 오류는 이후 본문 내용이 업데이트된 이후에 다시 검토가 필요할 거 같습니다)

  11. 하나린님 메일 주소가 어떻게 되세요? 홈피를 아무리 둘러봐도 메일 주소를 찾을 수가 없네요 ;

  12. 전에 RSS 피드쪽에 달아놨었는데 소셜 미디어를 등록하면서 삭제한 뒤로 신경을 안쓰고 있었네요... 우측 하단에 있는 FEEDS에 페이스북 링크를 삭제하고 Email을 추가했습니다.

  13. 지금 현재 개발팀과 이야기를 나눈 결과, QA담당을 통해 바드의 숙련 능력 (고무, 탄력, 인내, 절망의 노래)의 경우에는 툴팁이 업데이트되지 않은 문제임을 확인받았습니다. 신비한 무기의 경우에는 툴팁에 문제는 없다고 확인해주었는데, 개인적으로 이 부분에 대해선 약간 설명이 부족한듯 싶어 별도로 추가 설명을 통해 번역을 수정하는 쪽으로 결정했습니다.

    지금 현재 남아있는 미번역 내용들은 강화 클라이언트용 TID와 아라랏 퀘스트, 그리고 미확인 퀘스트에 관련된 TID, 마지막으로 퍼블리쉬 93 업데이트 내용으로 현재 대략 50여개가 남아있는 상태입니다. 이 중에서 강화 클라이언트용 TID가 2/3을 차지하고 있기 때문에 강화 클라이언트를 사용하시는 분들 중 미번역된 부분이 있다면 꼭 알려주셨으면 좋겠습니다.

    그 외에도 현재 확인이 어려운 부분을 제외하곤 별도로 2009년도에 EA 코리아에서 행해진 번역을 전반적으로 수정하고 있습니다. 지금 현재 번역된 내용이 크게 4가지로 되어 있습니다. 2000년 이전 번역, 2002년도 번역, 2009년 번역, 그리고 제가 한 번역으로 번역자들마다 제각기 스타일대로 번역이 되다보니 같은 용어가 4가지로 분리되거나, 유사한 번역이 세부적으론 조금씩 달라 이를 통일시키려고 리뷰하고 있습니다. 그래도 2000년 이전과 2002년 번역은 맞춤법같은 소소한 부분의 오역이 있지만 일관성이 나름대로 유지되는 반면, 2009년은 다소 심각한 오역이나 용어 자체가 완전히 다르게 번역된 경우가 많아 우선적으로 포커스를 잡고 있습니다. 지금 현재 수정한 부분을 제외하면 3500여개가 남은 상태입니다.

    제 번역도 테스트 계정 없이 진행하다보니 본문만 보고 판단하는 것들이 많아 오역이 많으리라 생각합니다. 만약 이상하거나, 잘못되거나, 수정이 필요하다고 판단되는 부분이 있다면 기탄없이 피드백으로 남겨주신다면 감사하겠습니다.

  14. 신비한 무기에 대한 툴팁이 수정되었습니다.

  15. 개량에 관련된 텍스트가 수정되었습니다. 이제 방비, 비호, 경화, 축성, 불멸에 대한 명칭이 각각 최하급, 하급, 중급, 상급, 최상급으로 변경됩니다. 뿐만 아니라 일부 과거 텍스트 상에서 Enhance와 Refinement에서 용어 충돌이 일어나 개량과 강화, 그 외에 일부 파편화된 번역을 Enhance는 강화/Refinement는 개량으로 용어를 통일하고 있습니다. 또 이와 충돌이 일어나는 마법 기술 Enchant의 경우에는 추후 변경할 예정입니다.

    또 제작 메뉴에서 소지한 주괴가 정상적으로 표시되지 않던 문제를 수정했습니다. 이제 철, 황금, 아가파이트, 베라이트의 소지 현황이 제작 메뉴에서 다른 주괴들처럼 정상적으로 출력됩니다. 그리고 골든의 명칭이 다시 황금으로 통일되었습니다. 명칭에 관련하여 앞서 말씀드렸듯이 각 번역가들마다 서로 다른 명칭을 차용하여 사용하기 때문에 동일한 단어가 여러 번역으로 파편화되어 있습니다. 따라서 이런 경우를 보시면 제보를 부탁드립니다.

    그 외에 일부 맞춤법이 수정되었으며, 일부 퀘스트 지문과 게임 상의 서적 등이 추가 번역되었습니다. 또 강화 클라이언트의 매크로 기능 툴팁이 추가 번역되었는데, 해당 기능들은 제가 확인이 불가능하고, 일어 클라이언트 역시 번역이 안된 상태이기 때문에 완전히 텍스트 상에 의존했으나 오역이 있을 수 있으므로 문제가 있는 부분이 있다면 말씀해주시면 감사하겠습니다.

  16. 퀘스트 관련 내용 중 퀘스트 아이템 Prismatic Amber의 번역인 오색찬란한 호박이 퀘스트 내용을 유추할 수 있도록, 그리고 퀘스트 던전에 걸맞게 분광 호박 수정으로 변경될 예정입니다. 그리고 퀘스트 지문의 본문에 띄어쓰기가 없어 보기 불편한 부분을 해소할 수 있도록 한글 번역 때에 띄어쓰기를 적용할 수 있도록 코드를 테스트하고 있습니다. 만약 정상적으로 출력이 될 경우 띄어쓰기를 통해 지문을 보기 수월하게 적용할 예정입니다.

  17. 특수 공격 툴팁 중 일부 오역된 문장이 수정되었습니다. 그리고 나머지 퀘스트 지문 및 시스템 메세지가 추가 번역되었습니다. 남아있는 미번역 텍스트는 강화 클라이언트만 남은 상태이므로 강화 클라이언트 상에서 미번역 텍스트를 보시거나 오역된 부분을 보시면 피드백해주시길 바랍니다. 남아있는 미번역 텍스트는 대략 25개가량 됩니다. 이것만 번역되면 초벌 번역은 완전히 끝나고, 나머지 수정 단계만 거치면 됩니다.

  18. 수고많으십니다!

  19. 아리랑 샤드 2D로 접속했구요, 전체화면시 한글 입력이 안돼는데 해결방법을 알려주세요.ㅜ.ㅜ

  20. 일단...제가 한 번 시험을 해봤는데 제 경우에는 컴퓨터의 운영 체제가 Mac이라서 가상 컴퓨터로 전체 화면 전환 시 먹통이 되어버려 확인이 안되네요...혹시 다른 분이 가능하시다면 전체 화면 시 한글 입력 여부를 알려주시고, 만약 다른 분도 동일 증상을 겪으신다면 클라이언트의 문제일 경우가 크므로 개발팀에게 피드백을 해야 할 부분입니다.

    만약 반대로 다른 분께서 동일 증상이 없으시다면 아마도 윈도우즈 폰트 문제라던지, 다른 문제로 판단될 소지가 있을 겁니다.

    이 부분은 제가 확인하기 어렵지만, 대안으로 드릴 수 있는 말은 전체 화면 대신에 창 모드를 최대한 키우셔서 게임을 플레이하는 방법밖엔 없을거 같습니다.

    실제로 전체 화면 모드와 최대 창 모드 두 가지는 유사하기 때문에 게임을 플레이하는 데 있어서 별다른 차이는 없으리라 생각합니다. 최대 창 모드를 하시려면 창의 상단 오른쪽에 있는 - (최소화) ㅁ (최대 창 모드) X (창 종료) 이 세 가지 중에 ㅁ 를 누르시면 되고, 그게 아니더라도 그냥 창을 마우스 왼쪽 버튼으로 두 번 클릭하시면 자동으로 화면 크기에 맞춰서 창이 변합니다.

© 2013 Electronic Arts Inc. All Rights Reserved.
All trademarks are the property of their respective owners.
Theme by NeoEase. Designed by TYZEN.NET. Modified by EM Hanarin. Valid XHTML 1.1 and CSS 3.